+33(0)9 62 54 19 93 francoise@cortextuel.com
Pouvez-vous tout traduire ? Pourquoi non ?

Non, je ne traduis pas de documents qui n’entrent pas dans mes champs de spécialités. Je traduis dans les domaines suivant :  médecine, santé, soins et innovation alimentaire.

Je ne traduis que vers le français, ma langue maternelle. J’ai été élevée en France en français. J’en ai une connaissance profonde et je maîtrise tant son vocabulaire, sa grammaire et les conjugaisons que sa culture.

Êtes vous ISO17100:2015 ?

Non ! Ce type de normes concerne les grandes agences de traduction qui appartiennent à l’industrie de la traduction. Elles sont présentent au niveau mondial ; elles font appel à une kyrielle de traducteurs-réviseurs-relecteurs-post-éditeurs-contrôleurs. Selon elles, le fait d’appliquer les normes en vigueur dans l’industrie constituent une garantie de qualité exceptionnelle et de livraison rapide des traductions.

Je suis une traductrice en chair et en os. Cela signifie que je veux établir des relations directes avec mes clients. Ensemble nous communiquons facilement. Pour le bon déroulement du projet, je peux poser des questions et c’est moi qui prends connaissance des réponses. Quant aux relecteurs avec lesquels je travaille, ce sont des confrères et des consœurs qui ont les compétences, le savoir, les connaissances techniques et linguistiques. D’ailleurs, je peux vous assurer que la langue cible, le français, est leur langue maternelle.

Lire l’e-book Traduction :  scenarios catastrophe à éviter ! Télécharger l’e-book
Comment faire traduire un document ?

Un projet de traduction bien préparé sera un projet réussi ! Comment ça marche ?

  1. Pour me transmettre le(s) document(s) écrit(s) en anglais que vous voulez faire traduire, vous utilisez la page Contact ou l’adresse suivante francoise@cortextuel.com . Vous indiquez succinctement les raisons de votre demande. J’accuse réception et vous contacte pour avoir plus de renseignements, au besoin.
  2. Après avoir étudié votre projet de traduction (documents, instructions …), je vous transmets un devis détaillé ainsi qu’une date de livraison, ou un calendrier pour les projets de grande envergure.
  3. Pour le bon déroulement du travail et en assurer la meilleure qualité, certains points nécessitent parfois d’être discutés ensemble. Soit pendant le processus de traduction, soit en cours de relecture je pourrais solliciter votre avis et vous soumettre des suggestions.
  4. À la date convenue, vous recevez votre document traduit en français. Pour les gros projets et selon le calendrier défini la livraison finale intervient en temps et en heure. Je suis très attachée au respect des échéances. Quand vous disposez du/des documents traduits, ceux-ci sont prêts à être exploités.
TAO, qu’est-ce que c’est ? Utilisez-vous un logiciel de TAO ? Quelle différence avec une traduction automatique ?

TAO est l’acronyme de Traduction assistée (ou aidée) par ordinateur. Un logiciel de TAO est soit implanté sur un PC ou sur le cloud. Les traducteurs pragmatiques (qui ne traduisent pas de fiction)  utilisent ces outils pour qu’une traduction présente la meilleure cohérence possible. Par exemple pour être certain d’utiliser :

  1. les mêmes termes (dénomination ou version d’un engin, commande d’un logiciel, poste dans un organigramme, …) ;
  2. les mêmes abréviations et/ou leur traduction ;
  3. des segments déjà traduits. Au moins, pour savoir qu’elle en a été la traduction, pour connaitre le contexte, le jargon approprié. De cette façon la traduction ne souffre pas d’incohérences.

En utilisant un logiciel de TAO, mes clients savent que je porte une réelle et sincère attention à la qualité du travail qu’il m’a confié.

C’est au niveau du paramétrage que se situe la première différence entre une traduction réalisée en s’aidant d’un outil de TAO et une traduction automatique. En effet, le traducteur peut assigner des valeurs spécifiques à l’outil de TAO (domaine, spécialité, client et projet, choix d’un glossaire). Sans compter la perspicacité de l’œil humain tout au long de la traduction. Je repère les incongruités, les erreurs, les répétitions, les fautes de grammaire … autant de « détails » qui échappent à la machine. Enfin, l’harmonie et la qualité de lisibilité  sont le fruit du travail d’un traducteur humain.

Pouvez-vous réutiliser des traductions antérieures? Faites-vous les mises à jour ?

Oui ! Pour avoir un ensemble de documents traduits cohérents, il est fortement recommandé de s’appuyer, voire de réutiliser, des segments de traductions faites antérieurement. C’est l’intérêt de recourir à un logiciel de TAO.

De la même manière, la mise à jour des brochures, dépliants et autres supports marketing et commerciaux se fait à l’aide des traductions précédentes.

Pouvez-vous vérifier des textes traduits automatiquement ?

Non ! Vous imaginez sans doute que vérifier une traduction automatique est plus facile et plus rapide que traduire. Eh bien c’est faux ! Cette procédure appelée post-édition demande beaucoup de temps, parce qu’un logiciel de traduction automatique ne tient pas compte du contexte culturel, ni de considérations stylistiques. Les textes manquent de fluidité et les corriger est chronophage et coûteux.

Why should you hire me? Are my rates higher than those of large agencies?

Après avoir lu la page FAQ, vous savez que, pour moi, la traduction est une passion. Vous avez compris que ma mission est de livrer des traductions efficaces. Mes tarifs sont étudiés, ils me permettent de développer mon activité.

Mes prix sont établis en fonction des besoins du client, du type de fichier, de l’urgence du projet … Je travaille avec des relecteurs qui assurent la relecture, la révision des traductions. La langue cible, le français, est leur langue maternelle et ils connaissent le domaine d’activité du client.

J’ai écrit cette FAQ pour vous expliquer ma méthode de travail. Mon objectif est de vous livrer des documents pour vous faire comprendre par votre clientèle cible. Vous disposez de traductions « authentiquement françaises » et culturellement adaptées. Je partage ma passion pour mon métier de traductrice sur mon blog
Blog