+33(0)2 98 49 81 40 francoise@cortextuel.com

Les mots de la traduction

Bienvenue dans le glossaire « Les mots de la traduction »

 

Back-translation : travail de retraduction vers la langue source permettant de valider une traduction

Cœfficient de dispersion : pourcentage de mots  contenus dans le message  source par rapport au nombre de mots du message cible.

Devis : présentation et chiffrage de la prestation en fonction du volume du projet (nombre de mots source), du délai, du formatage, du type de prestation …

Interprétation : processus de transfert d’un message oral d’une langue source à une autre.

Localisation : traduction d’un support (site web, logiciel, contenu) en tenant compte des spécificités culturelles du texte cible.

Mot(s) cible : terme d’un texte cible.

Mot(s) source : terme d’un texte source, le nombre de mots source permet d’établir un devis.

Post-édition : travail de relecture d’une traduction automatique confié à un traducteur.

Relecture : étape qui suit la traduction proprement dite. Le relecteur n’est pas le traducteur,  le texte traduit est donc soumis à une seconde aire d’yeux, qui traque les fautes d’orthographe, de grammaire, de typographie, les erreurs de ponctuation et de frappe.

Révision : étape qui suit la relecture. Le réviseur se concentre sur la cohérence, l’harmonisation du document et traque les contresens, non-sens, faux sens, omissions et aussi les erreurs de terminologie.

TAO : acronyme de Traduction assistée par ordinateur. Le traducteur utilise un logiciel qui enregistre et mémorise tous les travaux réalisés dans un domaine, pour un client donné. Ainsi il assure la cohérence et l’harmonisation des traductions qui lui sont confiées par ce même client au fil du temps.

Texte cible : texte traduit.

Texte source : texte à traduire et rédigé dans la langue étrangère.

Traduction automatique : traduction réalisée par un logiciel ou un outil en ligne.

Traduction : processus de transfert d’un message écrit d’une langue à une autre.

Transcréation : processus de traduction d’un support marketing et publicitaire. Le traducteur s’appuie sur le cœur du message source pour le rendre aussi percutant dans la langue cible. La créativité est ici le maître-mot pour susciter l’attention du public ciblé en élaborant un message culturellement adapté, qui reflète l’esprit du texte source.