+33(0)2 98 49 81 40 francoise@cortextuel.com
Market research & map of France

À la conquête du marché français.

La traduction est un investissement culturel qui rapporte.

Objectif France : ne négligez pas l’investissement culturel !

Vous hésitez à entamer des investissements de communication en français. Voici de quoi lever vos interrogations : vous gagnerez plus de visibilité, vous toucherez votre clientèle cible, vous sauvegarderez votre image de marque.

Depuis quelques mois vous recevez des demandes de renseignements d’entreprises ou de consommateurs français. Vous avez participé à une manifestation professionnelle à l’étranger et rencontrer des prospects français*. Vos statistiques montrent également une augmentation des visites de France. C’est une bonne nouvelle, vos produits, vos services ou votre solution intéressent un marché plus large que votre seul marché national.

* Lire Les 3 étapes clefs pour réussir un salon à l’étranger. N’oubliez pas la traduction !

ëtre proche de ses clients en parlant français

Objectif France : pour gagner en crédibilité, parlez la langue de vos clients !

 

Meilleure visibilité et rencontre avec votre clientèle cible grâce à la traduction

La traduction de votre site vous rend directement visible et compréhensible auprès des entreprises de votre secteur d’activité. Les réponses obtenues sur les navigateurs vous mettent en bonne position : vous êtes visible dans les premières pages !

Les produits de votre catalogue, le lancement de votre dernière gamme, votre participation à un événement professionnel de renom sont vos ambassadeurs sur le net. Imaginez comment vous pouvez encore mieux les utiliser à l’étranger !

En faisant traduire votre lettre d’information, vous tisserez des liens plus forts avec vos abonnés. Par conséquent, vous étendrez votre renommée hors de votre marché domestique, vous fidéliserez vos lecteurs en créant un réseau virtuel de communication fort.

Traduction et image de marque sauvegardée

Vous savez qu’il existe diverses solutions pour communiquer avec vos clients étrangers dans leur langue. Vos critères de choix des moyens de traduction seront déterminants pour l’image de votre entreprise. Rien de tel que d’élaborer une stratégie de traduction, avec un partenaire qui connait votre secteur d’activité et votre marché cible.

Qui voudrait saboter sa notoriété en faisant le buzz à cause d’une bourde culturelle ? Toutes les langues ont leurs subtilités linguistiques et culturelles, elles évoluent et elles adoptent de nouveaux codes. Pour coller à une telle plasticité, c’est auprès d’une intelligence humaine que vous trouverez l’agilité et la réactivité nécessaires pour éliminer les incongruités textuelles. Le traducteur, avec son intelligence humaine, est le seul qui dispose des faculté pour analyser le fond de votre message. Il peut transcrire vos valeurs et votre mission et les véhiculer en dehors de la langue d’origine. Mieux, il sait toucher l’intelligence et le cœur de votre clientèle.

Si vous tenez à votre image, les exemples qui suivent sont de parfaites situations ridicules à éviter à tout prix,  La localisation ne s’improvise pas ! Autres exemples, ici

 

Exemples de mauvaises traductions qui abîment l’image de marque d’une entreprise.

La traduction est une affaire sérieuse, l’exemple chinois

La démarche engagée par la Chine à la veille des JO de 2012 prouve le respect qu’une institution ou une entreprise doivent à leur clientèle. Les autorités avaient fait vérifier la qualité des traductions des menus par des services compétents. Si quelques miles ou kilomètres séparent la France du Royaume-Uni leurs langues respectives ont des origines différentes. Au fil des échanges les emprunts linguistiques se sont multipliés dans leur Histoire. Toutefois les nouvelles acquisitions font leur propre chemin dans la langue d’emprunt, acquiert un sens spécifique ou encore sont cantonnés à un domaine particulier.

Le traducteur met au service de ses clients la connaissance intime de sa langue parce qu’il vit la langue. Il devient le référent culturel de l’entreprise qui lui confie sa communication. Alors quoi de plus important que de faire confiance à un traducteur localement implanté et culturellement responsable ! Il est temps de contacter votre traducteur !

Faisons le point sur vos ambitions internationales, pour que vous soyez prêt à communiquer dans la langue de vos futurs clients, contactez-moi en complétant le formulaire.

Je vous aiderai à adapter votre communication en français pour être efficace.

Je suis Françoise L’Heveder, traductrice anglais-français en médecine, santé et alimentation. J’aide les PME-PMI anglo-saxonnes à communiquer dans la langue de leurs prospects et clients français, dans une langue claire et efficace !

Offert ! Traduction : les 5 scénarios catastrophe à éviter !

Renseignez vos prénom et email pour recevoir votre ebook.

 

Félicitations,, vous allez recevoir votre un email pour télécharger votre guide.