+33(0)9 62 54 19 93 francoise@cortextuel.com

Vous rêvez de devenir traductrice

La reconversion professionnelle est un tournant et vous vous posez beaucoup de questions. Vous avez toujours aimé les langues, vous êtes bilingue, vous avez des compétences professionnelles acquises au fil des années. La traduction vous intéresse, je vous accompagne dans les premiers pas de votre reconversion en traduction !

À l’inscription vous recevrez une fiche à compléter Définir votre profil. Elle sera votre fil rouge pour que vous puissiez tirer le meilleur profit de l’accompagnement. De plus une page Facebook est ouverte aux abonné·e·s.

Pour mieux préparer votre reconversion en traduction, l’accompagnement vous donne les informations nécessaires à votre réflexion.

De tous temps les Hommes ont eu besoin de communiquer, or tous ne parlaient pas la même langue. Ils ont commercé et continuent de la faire. De même pour fixer les modalités d’une transaction, il faut s’entendre sur les termes alors que tous les systèmes n’ont pas le mêmes codes. La langue est le véhicule commun au sein de toutes les sociétés humaines, pourtant il est indispensable de recourir à un intermédiaire pour discuter lorsque les parties emploient une langue différente. Les interprètes et traducteurs sont les chevilles ouvrières de la communication. Bienvenue dans le monde de la traduction !

Séance 1 Panorama de la traduction au XXIe siècle. Qui traduit quoi pour qui ?

  • Les traducteurs sont partout ! Un peu d’histoire
  • Les métiers de la traduction. Rapport avec la technologie
  • Les catégories de traduction (traduction littéraire, traduction pragmatique, …)
  • Le cycle de la traduction et les outils
  • Les contraintes en traduction pragmatique
Pour connaître les termes spécifiques aux métiers de la traduction :
les mots de la traduction
Bonus 1 : texte source - texte cible
Bonus 2 : votre visibilité et votre communication

Séance 2 Trouver des clients et les fidéliser

  • Les clients
    • Qui sont les clients d’un traducteur ?
    • Où trouver des clients ?
    • Comment aborder un client ?
    • Et le tarif ?
  • Des outils et des pratiques
  • Être et savoir être : la posture d’entrepreneure
Bonus 3 : Rédiger un CV de traducteur pour une agence, les points à mettre en avant
Bonus 4 : CV de traducteur fictif 

Témoignage  “Françoise a fait preuve de disponibilité et de bienveillance à mon égard alors que je m’interrogeais sur une possible reconversion vers la traduction. Elle m’a apporté toutes les informations dont j’avais besoin au départ afin de mieux connaître le métier de traducteur (indépendant) et ses conditions d’exercice. J’ai trouvé très utile de pouvoir bénéficier de l’expérience d’une personne qui avait elle-même opéré cette reconversion” C. PAULIC

Vous vous demandez si cet accompagnement est fait pour vous ! Parlons-en ensemble, je vous propose un entretien de 20 min, gratuit. Pour prendre rendez-vous, c’est ici !

Votre décision est prise ! Inscription ici via le formulaire de contact du site ou en cliquant ci-dessous.

Dès réception de votre message je vous transmets le lien pour le règlement 62 €. À très bientôt !

ART

Je vous aide à faire de votre rêve : devenir traductrice, un projet gagnant.





 

 

 

 

Un nom sur un visage ! Je suis Françoise L’HEVEDER, traductrice indépendante et j’accompagne les femmes qui veulent se reconvertir pour devenir traductrice

Françoise L’HEVEDER

 

SFT