Welcome “Translation Words – to facilitate our dialogue”
Translation: the process of transferring a written message from one language to another.
Interpreting: the process of transferring a spoken message from one language to another.
Proofreading: stage following the actual translation.* The proofreader is not the translator – the translated text is thus submitted to a second pair of eyes, hunting down spelling mistakes, grammatical errors, typos and punctuation problems.
Revision: stage following proofreading. The reviser concentrates on the document’s consistency and coherence, spotting any mistranslations, lack of meaning, misinterpretation, omissions and terminological errors
CAT: acronym standing for Computer Assisted Translation. Translators use software which records and memorizes all the work carried out within a field, for a given customer. In this way, they ensure the consistency and coherence of the translations entrusted to them by this customer over time.
Post-editing: the job of proofreading* an automated translation, entrusted to a translator.
Source words: term for a source* text, the number of source words being used to draw up a quote*.
Target words: term for a target text*.
Source text: text to be translated and written in the foreign language.
Target text: translated text.
Back-translation: re-translation back to the source language, allowing a translation to be confirmed.
Automatic translation: translation produced by software or an online tool.
Quote: presentation and costing of the service in line with the project volume (number of source* words), timescale, format, type of service, etc.
Localization: translation of documentation (website, software, content) while taking into account the cultural specificities of the target* text.
Transcreation: process of translating marketing and advertising content. The translator draws on the core source* message to ensure it is equally effective in the target* language. Here, creativity is key to attracting the attention of the target audience by coming up with a suitable cultural message that reflects the spirit of the source* text.
Propagation coefficient: percentage of words contained within the source* message as a proportion of the number of words in the target* message.