+33(0)9 62 54 19 93 francoise@cortextuel.com
The aim of this series of interviews*, Parcours du traducteur, is to present colleagues who are working in the translation-interpreting sector.
*Former interviews of French native translators are available here. As usually our interviewee offers some advice to newbies and to those who are training to become a translator.

After the summer break, let us restart our monthly e-meeting with translators and interpreters. The translator we are interviewing today is Miranda Joubioux. Miranda Joubioux grew up in Ireland. She moved to Brittany in 1990, where she has lived ever since. She set up her own translation business in Sarzeau (56) in 2004. Below she explains what led her to work as a full-time French to English translator (and occasionally interpreter), specialising mainly in the fields of architecture, boating, boat racing and anything to do with the sea.

Translation experience in the boating field

Specialising mainly in the fields of architecture, boating, boat racing and anything to do with the sea.

Hello Miranda,

Tell us about your professional history?

I graduated from University College Dublin with a Master’s degree in Linguistics and Old & Middle English in 1987. We didn’t study much applied linguistics, so becoming a translator never occurred to me. I wanted to work in publishing at the time. So after, working for a while in an architect’s office and then for an accountant, I joined the marketing team at Oxford University Press, where I stayed for a couple of years.

“These short contracts gave me invaluable experience that is still useful today.”
I loved working in publishing, but I found my post frustrating. So, since I love travelling, I packed my backs and headed to France to see what the country had to offer. I stayed with a friend I had met on holiday in Brittany.

Translation experience in the boating field

I worked for a while for a bookshop, followed by other short jobs. One day, I applied for a job with a start up in the Web business. The owner of the company was a former Admiral’s Cup racer of Danish descent.

He understood how useful it would be to have an English speaker as his first employee, and they soon had me translating content from French to English for their clients.
The company went from strength to strength until the Internet bubble burst. It was bought out and closed its doors a year later. I learned a lot in this position, including how to manage projects.

Afterwards, I used an umbrella company to test the translation market, and, in 2004, I set up my own business as a sole-trader. I learned how to translate on the job


Actively involved in the Société française de traduction

 In 2008, I joined the SFT, which offers training, and I set about improving my skills. The SFT also helped on the networking front.

How long have you been a translator? Have things changed a lot since you started your business?

Officially, I have been a translator since 2002, but in practice, I started in 1996, when I translated websites. So, that’s 23 years.

Before the age of the Internet

When I started translating, there were few search sites on the Internet. Google didn’t exist. I spent a lot of time ringing experts and consulting libraries to find the right translations. Clients who were in a rush sent their sources (copy and images) on a CD sent by La Poste’s 24-hour delivery service (Chronopost)  and we sent the translations back the same way.

The dangers of the Internet in the translation work!

Translation experience in the boating field

” …the growing presence of machine translation, which makes translation look easy.”

These days students use the Internet almost exclusively for their research and miss out on terminological data from other sources. We also have the fairly recent addition of contextual searches on the Internet, and the growing presence of machine translation, which makes translation look easy. In some fields, the internet does not provide sufficient information, particularly in boating, and the risk is not knowing your subject well enough.

In your opinion what are the three main qualities you need to be a translator?

  • Be rigorous;
  • Have good business acumen;
  • Know how to work and learn on your own.

You might ask, “what about languages in all that?”

“I’d say that you don’t become a translator if you don’t love languages.”

Could you offer some advice to newbies or anyone who has changed career and is training to become a translator?

Managing a company

boat boating racing translator My advice would be to ensure you have training in the basics and how to manage a company, since nearly 80% of all translators work freelance. The SFT has a very good training course “Réussir son installation et se constituer une clientele”. I’d advise anyone starting out in France to attend it.

Working alone and networking

boat boating racing translator Translating is a solitary profession, so I would also recommend networking. It’s a great way to meet people and understand some of the difficulties faced by translators. Ideally, go to regional meetings, but you can also join Facebook groups. I’ve learned a lot from the SFT and I now have the chance to give something back. Last October, I became a member of the regional Grand-Ouest SFT board. We organize meetings for translators in Western France.

Training in specialisms to stand out from the crowd

boat boating racing translatorI would also advise newbies to specialize and train in these specialisms. By doing this you can charge more for your work and steer away from the bottom of the market, where your clients will show you little respect and you will quickly slide into accepting any job at any price to survive. Lastly, I’d say that the market is changing again and that it would be wise to keep up to date with these changes so as not to be left behind.

“A lot will change in the 15 years to come.”
If you know what’s happening you can adapt your business and find the right arguments in favour of good quality human translation that is fit for purpose.

How to contact Miranda:

Contact: https://www.art4u.fr, LinkedIn https://www.linkedin.com/in/art4u/,Facebook https://www.facebook.com/Art4uFrance/ Twitter : @Art4uFrance  SFT page SFT To read our interviews, visit CORTEXTUEL translation-minded

La traduction doit faire partie intégrante de la stratégie de communication, sinon les mauvais choix ont de graves répercussions. Pour en savoir plus sur les 5 scénarios catastrophe à éviter, e-book gratuit à commander.

Translation: choosing the right strategy for your business. Order free e-book

If translation is part of your overseas strategic development, you take a step forward towards commercial success if you have a translation partner. You want to increase your sales on French-speaking markets, I can help you gain more visibility.

Be sure to read every news from CORTEXTUEL translation-minded, register here and get the free e-book. Previous interviews -in French and in English

I am Françoise L’HEVEDER, you translation partner. My mission is to help English-speaking SMEs gain more visibility on French-speaking markets. Do not hesiate to contact and explain your needs. Contact Email francoise@cortextuel.com
traducteur littéraire

Free My ebook

Translation: 5 worst-case scenarios to avoid

To receive your guide, just provide your name and email address.

Congrats Check your email box.